Ann goldstein translator biography of rory

          Ann Goldstein, who works as an editor at The New Yorker and translates Ferrante's novels into English, talks here about her career as a translator.!

          A New Yorker editor, who translated works by Elena Ferrante, Jhumpa Lahiri and Primo Levi, has become a rare celebrity among translators.

        1. Translated by Ann Goldstein, the book is a series of essays about writing in a new language; together they form a stirring meditation on the.
        2. Ann Goldstein, who works as an editor at The New Yorker and translates Ferrante's novels into English, talks here about her career as a translator.
        3. Rory was seen reading over books.
        4. (Her celebrated translator, Ann Goldstein, who has also been interviewed in our section, works the same way — she has never met or interacted.
        5. Ann Goldstein (translator)

          American editor and translator (born 1949)

          Ann Goldstein (born June 1949) is an American editor and translator from the Italian language. She is best known for her translations of Elena Ferrante's Neapolitan Quartet.

          She was the panel chair for translated fiction at the US National Book Award in 2022.[1] She was awarded the PEN Renato Poggioli prize in 1994 and was a Guggenheim Fellow in 2008.[2]

          Early life

          Ann Goldstein grew up in Maplewood, New Jersey.

          She attended Bennington College, in Vermont, where she read Ancient Greek.[3] She then studied comparative philology at University College, London.[2]

          Career

          After her graduation, in 1973, Goldstein began work at Esquire magazine as a proof-reader.

          In 1974, she joined the staff of The New Yorker, working in the copy department and becoming its head in the late 1980s.[3] She retired from The New Yorker in 2017.[4]

          From 1987,